문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 My Little Pony: Friendship is Magic (문단 편집) === 미국 밖 이모저모 === 미국 밖에서 정식으로 방송되기 전에 해즈브로가 에피소드 3만 담은 DVD를 [[유럽]]과 [[라틴아메리카]] 위주로 배포한 적이 있다. 물론 거기에 실린 외국어 녹음은 이후 정식으로 방송될 때의 녹음과 상당히 다르다. 근데 녹음한 곳에 따라 결과물이 [[복불복]] 수준으로 갈리는 경우가 많아서 같은 언어의 에피소드 3끼리 비교할 때 문제의 DVD보다 뛰어난 곳도 있고, 수준이 더 떨어지는 곳도 있다는 듯. [youtube(txcSPS2To8Y)] [[이탈리아어]] [[더빙]]판에서는 앞부분과 끝부분에 자체 주제가를 붙였다. 곡 자체는 나쁘지 않은 편. [[http://www.youtube.com/watch?v=9RbvA7-VMUQ|풀 버전]]도 있다. 다만 이탈리아 팬 사이에서는 목소리 연기 문제와 더불어 가사 내용이 유치하다고 여기는 듯. --사실 [[영어]] 더빙판 팬들도 오프닝은 왠만큼 [[항마력]]이 강하지 않으면 스킵한다.-- 단, 시즌 2의 [[카툰 네트워크]] 계열 채널 방송분은 [[http://www.youtube.com/watch?v=9ygZnAnttcI|해당 사항이 아니다.]] 여담으로 이걸 방송한 이탈리아 1[* 그 유명한 [[실비오 베를루스코니]]의 [[메디아셋]] 산하의 지상파 채널이다. [[엔젤스 프렌즈]]가 이곳에서 먼저 방송됐다.]는 비슷한 시기에 같은 해즈브로의 [[트랜스포머 프라임]]에 [[http://www.youtube.com/watch?v=S0huJkz5ctM|같은 일을 벌였고]], 예전에 [[귀염둥이 포니]]를 방송할 때도 [[http://www.youtube.com/watch?v=N93vRcAkkDA|비슷한 일을 벌였다.]] 일단 메디아셋 계열이 유독 외국 애니에 자체 주제가를 좀 까는 편. 한국에서 일부 애니를 두고 벌이는 일과도 비슷하다고 볼 수 있다. 이 외에도 약 20분 분량 에피소드 한편이 약 10분짜리 두 편으로 쪼개지고(!)[* [[카툰 네트워크]] 계열 채널 방송분은 해당 사항이 아니다.], 대체 [[메디아셋]]이 어떤 능력을 발휘했는지, 다른 외국어 녹음이라면 여는 노래 뒤의 장면에 뜨는 크레딧이 '''하나도 없다'''. 말고도 다른 에피와 형평성 때문인지 다른 외국어 녹음의 시즌 1 에피소드 2 맨 앞에 해당하는 부분에 있는 '지난 이야기' 부분이 잘렸다. [[스웨덴어]] 녹음의 시즌 1 마지막 회에서 스핏파이어를 맡은 성우가 무슨 이유인지는 모르겠지만 주목을 받고 있다.[* 소닉 레인붐이 나온 에피에서는 다른 사람이 맡았다는 듯. 우연인지 영어판에서도 [[https://twitter.com/goldenrusset/status/281459773394808832|해당 에피에선 니콜 올리버]], [[https://twitter.com/angelheadhipstr/status/269258509466611715|시즌 1 마지막 이후로는 모두 켈리 메츠거(Kelly Metzger)가]] 스핏파이어를 맡고 있다.] 그러나 스핏파이어 쪽만 주목을 받아서 그렇지 사실 해당 성우는 같은 프로에서 여러 배역을 맡은 바 있다. 물론 영어판의 태비사 세인트저메인도 한 [[중복]]하니 할 말이 없지만, 이쪽은 스파이크, 스위티벨(에피소드 18 이후), 치어릴리(에피소드 18), 포토 피니시 등 성격 차이가 너무 나는 캐릭터를 넘나들고 있다. 즉, 부정적인 의미에서 중복. [[발트 3국]]에서 [[더빙]]된 [[에스토니아어]], [[라트비아어]], [[리투아니아어]] 및 발트의 [[러시아어]] 더빙판은 각각 영어 더빙판 위에다가 음성을 덮어씌우는 기술로 한 명의 성우가 국어책으로 모두 더빙했으며, Kidzone TV라는 채널에서 방영되었다. 2012년에는 [[대만]]에서 ETTV 계열의 Yoyo TV를 통해 4월 21일 첫 방송을 앞두고 있었으나, 갑자기 취소되고 5월 5일로 연기되었다고 한다. 중화권에서 외국어 이름이 현지화되는 거야 흔한 일이지만, 개명된 이름 자체가 너무 부적절했다는 듯. 이 때문에 몇몇 이름은 다시 지어야 했다. 트와일라잇 스파클은 活力寶(훠리바오)에서 紫悅(쯔웨)로 변경되었고('보라색(紫)'에 sparkle을 '기쁘다(悅)'로 의역), 레인보우 대쉬는 小潤寶(샤오룬바오)에서 雲寶(윈바오)로 변경. 핑키파이도 粉紅派(펀훙파)에서 碧琪(비치)로 변경. 의역과 음역이 섞여 있다. 레리티는 진귀하다는 뜻의 珍奇(쩐치)로 의역했고, 애플잭은 蘋果嘉兒(핑궈자얼)로 의역+음역. 플러터샤이는 부드럽다는 뜻의 柔柔(러우러우)가 되었다. 대만쪽 제목인 彩虹小馬(차이훙샤오마; 무지개 조랑말)는 장난감 자체의 현지 정발 명칭으로, 3세대 때 애니들이 이 이름으로 [[카툰 네트워크]] 타이완에서 방송한 듯하다. 참고로 동아시아의 나라 중 처음으로 FIM을 방송하는 데가 대만이다. 2012년 가을에 일부 국가에서 시즌 2의 마지막 두 에피소드 "A Canterlot Wedding"[* 미국에선 같은 해 봄에 방송.]이 시즌 2 중간에, 심지어 어떤 국가에서는 가장 먼저 방송되는 일이 일어났다. 해당 시기면 관련 장난감이 나올 테고 하니 순서를 조정한 것. --과연 상술-- --애초에 MLP의 시작이 [[장난감|뭐였는지]] 생각해보자-- 그러나 이 이후에 2기를 방송에 내보낸 나라에서는 그냥 제작 순서대로 방송했으며, 그해 봄에 2기를 시작한 프랑스에서는 그냥 제작 순서를 따라 11월에 이 에피소드로 2기를 맺었다. 특별한 일이 없는 한 이 프로는 [[해즈브로 스튜디오]]의 다른 작품과 마찬가지로 대부분 나라의 유료 방송 시장에서는 카툰 네트워크 및 관련 채널에서 방송해주고 있다. 경쟁 업체인 [[니켈로디언]]에서 방송해주는 나라도 있지만, 일부 소수의 사례. 그런데 의외로 [[에스파냐]]에서는 얼마 뒤부터 [[디즈니채널]]에서 방송해 줄 듯하다. [[http://www.facebook.com/photo.php?v=481824448554236|*]] 이전에는 [[메디아셋]] 계열의 어린이 채널에서 방송했는데, 카툰 네트워크와는 협력 관계였고 디즈니채널과는 경쟁하는 사이였다. [[다채널방송|지상파 다채널]] 시장이 활성화된 유럽에서 디즈니채널 에스파냐는 지상파에서 볼 수 있으니 일단 접근성은 확보한 셈. 참고로 디즈니채널 에스파냐는 얼마 전에 [[Winx Club]]을 사서 트는 사고를 쳤다. 멀쩡히 경쟁 업체인 니켈로디언 에스파냐에서 잘만 틀어주는 상태에서. --아무래도 디즈니 에스파냐가 더는 [[W.I.T.C.H.]]로 재미 보기 힘들어진 듯.--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기